资治通鉴白话版 白话资治通鉴最好的版本

资治通鉴白话版 白话资治通鉴最好的版本

白话资治通鉴最好的版本

《柏杨版白话版-资治通鉴》比较好

对于《资治通鉴》白话版流传的最多的是《柏杨版白话版-资治通鉴》。柏杨版还是挺不错的, 第一是通俗的翻译,达到普及历史的作用。第二是丰富的插图,让历史更加形象。第三是严谨的考究,将司马光记载错误加以修正,使历史更加精准。第四,就是他的“柏杨曰”,对历史做出自己独到的建议,当然争议最大的也就是这一项。

资治通鉴白话版

资治通鉴白话文最好的版本

柏杨版还是挺不错的, 第一是通俗的翻译,达到普及历史的作用。

第二是丰富的插图,让历史更加形象。

第三是严谨的考究,将司马光记载错误加以修正,使历史更加精准。

第四,就是他的“柏杨曰”,对历史做出自己独到的建议,当然争议最大的也就是这一项。

资治通鉴白话版

资治通鉴文言文白话文对照

<<文白对照全译资治通鉴>>

作 者: (宋)司马光

著,黄锦鋐 等译

出 版 社: 新世界出版社

出版时间: 2008-11-1

该版本最大的特点有三:一为译文考究,此点在出版前言中有详细说明;二为文白对照,“白话语译”乃弘扬传统文化之急需,但断不可以之取代典籍之原文。文言在对宇宙人生之直观和对历史命运之体认上具有简约精准之美,此为白话文所无法企及。因而“白话语译”只能是一座桥梁,意在让现在的读者能通过这一桥梁而直接接近原典,所谓“得鱼忘筌”者是也。因而我们在编排形式上,尽量做到文白对照,既能得白话文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一页之内上排原文下排白话文,一一对照,使原文和白话文皆能保持阅读的连贯性。三为全书的分辑安排,编者考虑到大多数读者可能存在的对《资治通鉴》的畏惧心理,将八百万字的规模按朝代分成七辑,每辑大致百余万字,相对而言阅读起来要轻松许多,且以朝代为分辑原则,既保留了原文的完整性,又可以视自己的兴趣来选择购买。

全书文言原典300余万言,白话译文500余万言。因规模宏大,为方便读者阅读计,在不改变《通鉴》原次序的前提下,按朝代将其分为7辑,每辑大致3册(第四辑南北朝部分4册,第七辑五代十国部分2册),共21册,陆续推出。

资治通鉴白话版

资治通鉴白话新编好不好

《资治通鉴》白话文版本,在世面上通行的,至少要有十几种,如三民书局(台湾)、中华书局、岳麓书社(黄锦鋐)、万卷出版公司(柏杨)、线装书局等。要说哪个版本好,这要看阅读者入门的程度和关心的角度了,在这里列举几种,分析一下。

左文右白、方便阅读的版本:《资治通鉴》(传世经典文白对照)中华书局2009年版。全书18册,是90年代风靡全国的“改革版”《资治通鉴》的修订版,其优点有二:一是沿用“传世经典 文白对照系列”的新式排版方式,以展开面的方式排版(即左页是原文,右页是译文),对照阅读很方便;二是分册科学,煌煌18册按照朝代合并成册。各分册均有目录,便于检索阅读。缺点也有二:一是白话文字体太小,视力不好的朋友阅读起来恐怕费劲;二是“三无”:“无注释、无注音”—— 没有入门或者刚入门的读者阅读原文会很辛苦,“无地图”——让喜欢研究古代战争的朋友颇为失望。

可用来入门的版本:柏杨版《白话资治通鉴》。这个版本是柏杨先生的心血之作,耗时10年翻译,正文中有很多柏杨自己的评点,振聋发聩。它既保留原书史评,又采纳了后人的研究成果,强烈推荐用来入门。另外,柏杨将传统纪年转换成公元纪年,时间上有一个明确的、清晰的标示;且有柏杨先生亲手绘制的地图,对着地图看内容,空间上的认识会更深刻,省得自己再去翻看中国历史地图集。不足的地方:一是错误太多。柏杨版改编成分大,喜欢演绎,为了可读性,牺牲了准确性。二是“柏杨曰”影响初读者。柏杨自己的议论过于情绪化,意识形态色彩浓厚,以今评古,满纸批判古代不民主无人权,如柏杨一上来就批评司马光没有民主观念,让人有哭笑不得的感觉。三是官名今译误导人。如把校尉翻译成警备队司令,水军大都督翻译成海军总司令,齐桓公翻译为姜小白,容易误导读者对历史的认知。

“最干净的” 版本:《文白对照全译资治通鉴》(台湾27位教授经典译本版)。它是中文世界第一部白话全译本。台湾著名学人黄锦鋐主编,台湾二十七位教授学者合译。译文贴近原著,尽得信达雅之要义。译者在翻译时力图贴近、还原《资治通鉴》,译文紧贴原著,逐字逐译,不以“现代眼光”作解人,不擅作发挥,旨在让读者能读到一个“干干净净的《资治通鉴》,干干净净的司马君实”,这是和柏杨版最为不同的地方。

当然,除上述版本外,其他版本的白话《资治通鉴》也是各有千秋、各有优劣,笔者学识有限,不再逐一点评。那么,最完美的白话《资治通鉴》究竟应该长什么样?有致力于推广“全民读通鉴”运动的专家,做了一个总结,提出了八条原则:

文白对照,左文右白。16开精装版,32开也行。大陆出版的还是简体横排好了,但是重要的影响到字义的繁体字要备注出来。字号小四号或者最好四号。文言、白话和注释最好字号一样大,字体可以不一样。译文一定要准确,这是最重要的。搞不清楚的,可以把几种译法在页脚备注出来供读者参考。可以参考前人的翻译成果,但要纠正各版本中出现的错误。

注释尽可能包含在译文正文中。官名用古官名,但第一次出现时应该括号标注官职的职责范围。地名应该括号标出今地名,以及在当今哪个省大约哪个方位。在页脚注释中可以备注离主要城市距离,以及常出现的或者重要的地点的地形如何,在战争中有什么要注意的。

要附有地图。每一卷或者每个朝代国土范围发生变化时,要附上国土范围图。碰到战争,要详尽画出战争形势图,甚至可以分重要阶段画精细的3D图。

生僻字要注音。要准确标注今音,如有条件也可以标注古音。注音太重要了,不然那么多生僻字,读者一个一个字查读音好累。

胡三省的注解,要翻译成白话文。没有胡注真是少了许多乐趣。从最基本的汉字读音(反切),词句出处,到天文地理,风俗人情,乃至朝政之变更,版图之分化,胡注都给出了很细致的解释。虽然有人说基本上三成解释姓氏的来历,三成告诉你对应宋朝的地名,剩下四成是“XX翻”的注音,真正补充原书不完整的注释不足一成,但是前面三项很重要,而且即使是最后一项也足够了。

要有年度大事记。每一年的前面要有本年《资治通鉴》所载内容大事记,以及《资治通鉴》漏掉的本年大事。每个朝代列一个皇帝基本信息列表,有条件的话,宰相级官员列表也可以有。

标明有关错误。原文和胡注有错误的,要标明。

拓展阅读,推荐书单。研究《资治通鉴》有哪些可以进一步读的著作,要列一个文献清单。

符合上述八条原则的白话本《资治通鉴》,目前估计还找不到,喜欢《资治通鉴》的朋友,且等之待之吧。

岳麓书社出版的白话资治通鉴怎么样

岳麓书社出版的《白话资治通鉴》是一本将中国历史上的重要事件和人物进行了简明易懂的叙述的书籍。该书以通俗易懂的语言,对中国历史上的重要事件和人物进行了梳理和解读,使读者可以更加深入地了解中国历史的发展和演变。

该书的优点在于,语言简洁明了,不仅适合历史专业学生阅读,也适合一般读者阅读。同时,该书还配有大量的插图和图片,使得读者可以更加直观地了解历史事件和人物。此外,该书还对历史事件进行了分类和归纳,方便读者查找和理解。

资治通鉴白话版

(208)

文章推荐

发表回复

仅允许本站作者评论

评论列表(3条)

    联系我们

    邮件:邮件:kez888@sina.com

    工作时间:周一至周五,13:30-17:30,节假日休息

    关注微信